Abstract
As a process that involves more than one language, translation can be applied in various forms of media, such as film, books and songs. In movie translations, this process sometimes includes not only the dialogues, but also the songs (original soundtrack). This study aims to describe the application of translation strategies in two French versions (European and Canadian) of The Lion King II: Simba's Prides original soundtrack. The authors use two theories of translation strategies: Lefevere's poetry translation (1975) and Baker's word-level translation (1992). After the analysis was done, the author concluded that the various results of translation were heavily influenced by interpretation, but that no non-equivalence problem was found however.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 180-188 |
Journal | Francisola |
Volume | 2 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - 1 Dec 2017 |
Keywords
- Cartoon, Lyrics, Soundtrack, Translation strategies