Translation Strategies in European and Canadian French Versions of an Animated Movie's Original Soundtrack

Iona Stella Lumban Tobing, Myrna Laksman

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

As a process that involves more than one language, translation can be applied in various forms of media, such as film, books and songs. In movie translations, this process sometimes includes not only the dialogues, but also the songs (original soundtrack). This study aims to describe the application of translation strategies in two French versions (European and Canadian) of The Lion King II: Simba's Prides original soundtrack. The authors use two theories of translation strategies: Lefevere's poetry translation (1975) and Baker's word-level translation (1992). After the analysis was done, the author concluded that the various results of translation were heavily influenced by interpretation, but that no non-equivalence problem was found however.
Original languageEnglish
Pages (from-to)180-188
JournalFrancisola
Volume2
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Dec 2017

Keywords

  • Cartoon, Lyrics, Soundtrack, Translation strategies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation Strategies in European and Canadian French Versions of an Animated Movie's Original Soundtrack'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this