Translation of nonstandard language and readability: Analysis of Joseph’s speech in an Indonesian version of wuthering heights

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Nonstandard language varieties have long been used in literary works for a number of reasons. Translating nonstandard language varieties, however, can be challenging due to differences in what is considered nonstandard in different language systems and due to the socio-cultural information they contain. This study identifies the strategy, along with its benefits and drawbacks, adopted by A. Rahartati Bambang Haryo, the Indonesian translator of Wuthering Heights, one of the classic literary works famous for their use of different English language varieties. Data from the original work and the Indonesian version published by Qanita Publishing (2011) are analyzed by referring to the nonstandard language markers proposed by Englund Dimitrova (2014). The study finds that Haryo adopted the standardization strategy, which makes the markedness of Joseph’s speech and the socio-cultural information it conveys absent in the translation. Nonetheless, the readability of the translated novel improves significantly, particularly the parts originally written in nonstandard English varieties.

Original languageEnglish
Pages (from-to)34-49
Number of pages16
JournalSKASE Journal of Translation and Interpretation
Volume13
Issue number1
Publication statusPublished - 2020

Keywords

  • Dialect translation
  • Linguistic markers
  • Nonstandard language
  • Sociolinguistics
  • Translation strategy
  • Wuthering heights

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation of nonstandard language and readability: Analysis of Joseph’s speech in an Indonesian version of wuthering heights'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this