TY - JOUR
T1 - Translation of nonstandard language and readability
T2 - Analysis of Joseph’s speech in an Indonesian version of wuthering heights
AU - Wijaya, Andika
N1 - Funding Information:
The author received financial support from Directorate of Research and Community Engagements of Universitas Indonesia under the 2017 PITTA research grant scheme for the research, authorship, and/or publication of this article.
Publisher Copyright:
© 2020 Slovak Association for the Study of English. All rights reserved.
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - Nonstandard language varieties have long been used in literary works for a number of reasons. Translating nonstandard language varieties, however, can be challenging due to differences in what is considered nonstandard in different language systems and due to the socio-cultural information they contain. This study identifies the strategy, along with its benefits and drawbacks, adopted by A. Rahartati Bambang Haryo, the Indonesian translator of Wuthering Heights, one of the classic literary works famous for their use of different English language varieties. Data from the original work and the Indonesian version published by Qanita Publishing (2011) are analyzed by referring to the nonstandard language markers proposed by Englund Dimitrova (2014). The study finds that Haryo adopted the standardization strategy, which makes the markedness of Joseph’s speech and the socio-cultural information it conveys absent in the translation. Nonetheless, the readability of the translated novel improves significantly, particularly the parts originally written in nonstandard English varieties.
AB - Nonstandard language varieties have long been used in literary works for a number of reasons. Translating nonstandard language varieties, however, can be challenging due to differences in what is considered nonstandard in different language systems and due to the socio-cultural information they contain. This study identifies the strategy, along with its benefits and drawbacks, adopted by A. Rahartati Bambang Haryo, the Indonesian translator of Wuthering Heights, one of the classic literary works famous for their use of different English language varieties. Data from the original work and the Indonesian version published by Qanita Publishing (2011) are analyzed by referring to the nonstandard language markers proposed by Englund Dimitrova (2014). The study finds that Haryo adopted the standardization strategy, which makes the markedness of Joseph’s speech and the socio-cultural information it conveys absent in the translation. Nonetheless, the readability of the translated novel improves significantly, particularly the parts originally written in nonstandard English varieties.
KW - Dialect translation
KW - Linguistic markers
KW - Nonstandard language
KW - Sociolinguistics
KW - Translation strategy
KW - Wuthering heights
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85117492471&partnerID=8YFLogxK
M3 - Article
AN - SCOPUS:85117492471
SN - 1336-7811
VL - 13
SP - 34
EP - 49
JO - SKASE Journal of Translation and Interpretation
JF - SKASE Journal of Translation and Interpretation
IS - 1
ER -