TY - JOUR
T1 - Translation and Content Validation of the WERF-EPHect Clinical Questionnaire (Standard) into Indonesian
T2 - A Standardized Tool for Collecting Clinical Phenotype Data in Endometriosis Patients
AU - Mahardika, Anggara
AU - Situmorang, Herbert
AU - Werdhani, Retno Asti
AU - Maidarti, Mila
AU - Harzif, Achmad Kemal
AU - Sumapraja, Kanadi
AU - Muharam, R.
AU - Pratama, Gita
N1 - Publisher Copyright:
© The Author(s).
PY - 2024/11/1
Y1 - 2024/11/1
N2 - Aims and background:Currently, there is no consensus on the standardization of clinical phenotype data for endometriosis patients. The WERF-Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonization Project initiated the development of standardization methods for collecting research samples of surgical phenotypes and clinical/biological data related to endometriosis research worldwide. Therefore, translation of the WERF-EPHect Clinical Questionnaire (Standard) (WERF EPQ-S) into Bahasa Indonesia and the validation of this questionnaire is required. To create a standard for taking clinical phenotype data for endometriosis patients by translating and validating WERF EPQ-S content. Materials and methods: This research was conducted using the transcultural adaptation method. This validation test WERF EPQ-S questionnaire was carried out through a process of forward–backward translation, harmonization by experts, cognitive debriefing to questionnaire targets, and proofreading and finalization by experts. Results: Translation and validation of the Indonesian version of the WERF EPQ-S questionnaire had 10 stages. There are cultural differences from the country of origin of the questionnaire, including medicines available, medical terms that are common in the country of origin but unfamiliar in Indonesia, and the presentation of racial tribes that do not describe variants of Indonesian ethnic tribes. The duration of finishing the questionnaire population was 79.3 minutes, and out of 116 questions, there were 21 that required to be guided. Conclusion: The WERF EPQ-S Indonesian version was obtained with contents according to users’ needs. Such a transcultural adaptation method is needed for this tool for the population. The WERF EPQ-S version in the Indonesian language is a valid questionnaire and is ready to be applied to endometriosis patients in Indonesia. Clinical significance: The translation and validation of the WERF-EPHect Clinical Questionnaire into Bahasa Indonesia represent a crucial step toward establishing a standardized and culturally relevant tool for collecting clinical phenotype data from endometriosis patients in Indonesia.
AB - Aims and background:Currently, there is no consensus on the standardization of clinical phenotype data for endometriosis patients. The WERF-Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonization Project initiated the development of standardization methods for collecting research samples of surgical phenotypes and clinical/biological data related to endometriosis research worldwide. Therefore, translation of the WERF-EPHect Clinical Questionnaire (Standard) (WERF EPQ-S) into Bahasa Indonesia and the validation of this questionnaire is required. To create a standard for taking clinical phenotype data for endometriosis patients by translating and validating WERF EPQ-S content. Materials and methods: This research was conducted using the transcultural adaptation method. This validation test WERF EPQ-S questionnaire was carried out through a process of forward–backward translation, harmonization by experts, cognitive debriefing to questionnaire targets, and proofreading and finalization by experts. Results: Translation and validation of the Indonesian version of the WERF EPQ-S questionnaire had 10 stages. There are cultural differences from the country of origin of the questionnaire, including medicines available, medical terms that are common in the country of origin but unfamiliar in Indonesia, and the presentation of racial tribes that do not describe variants of Indonesian ethnic tribes. The duration of finishing the questionnaire population was 79.3 minutes, and out of 116 questions, there were 21 that required to be guided. Conclusion: The WERF EPQ-S Indonesian version was obtained with contents according to users’ needs. Such a transcultural adaptation method is needed for this tool for the population. The WERF EPQ-S version in the Indonesian language is a valid questionnaire and is ready to be applied to endometriosis patients in Indonesia. Clinical significance: The translation and validation of the WERF-EPHect Clinical Questionnaire into Bahasa Indonesia represent a crucial step toward establishing a standardized and culturally relevant tool for collecting clinical phenotype data from endometriosis patients in Indonesia.
KW - Clinical phenotype
KW - Endometriosis
KW - Translation
KW - Validation
KW - WERF-EPHect Clinical Questionnaire (Standard)
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85212256485&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.5005/jp-journals-10006-2533
DO - 10.5005/jp-journals-10006-2533
M3 - Article
AN - SCOPUS:85212256485
SN - 0974-8938
VL - 16
SP - 684
EP - 687
JO - Journal of South Asian Federation of Obstetrics and Gynaecology
JF - Journal of South Asian Federation of Obstetrics and Gynaecology
IS - 6
ER -