TY - JOUR
T1 - The Translation and Cultural Adaptation of LYMPH-Q Upper Extremity Module to the Indonesian Language
AU - Ramadan, Mohamad Rachadian
AU - Rifai, Diana Ashilah
AU - Atmodiwirjo, Parintosa
AU - Panigoro, Sonar Soni
AU - Arina, Maryam Nur
AU - Djohan, Risal
N1 - Publisher Copyright:
Copyright © 2025 The Authors. Published by Wolters Kluwer Health, Inc.
PY - 2025/3/14
Y1 - 2025/3/14
N2 - Background: The LYMPH-Q Upper Extremity module is a patient-reported outcome measurement tool developed by the Q-Portfolio team at McMaster University, Canada, and is widely used to determine the health-related quality of life of patients with upper extremity lymphedema. However, the translation of these patient-reported outcome measurement tools to the Indonesian language has not been attempted by any institution. Methods: The Indonesian translation of the LYMPH-Q Upper Extremity module was performed according to the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines. The steps included forward translation and reconciliation, back translation and review, and cognitive debriefing with cultural adaptation. The respondents in this study were recruited from Dr. Cipto Mangunkusumo Hospital and the Indonesian LYMPH-Q project community. Results: A total of 2.94% of the forward-translated items were discordant at the reconciliation meeting. During the back translation review, 4 of 102 items were discordant between the original items and the back translation result. This study also emphasized Indonesian respondents' understanding of the translated items, which were influenced by sociodemographics and religious beliefs tailored specifically to Indonesian characteristics. Conclusions: The Indonesian translation of the LYMPH-Q Upper Extremity module has already been conducted according to the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, and future validation studies are necessary.
AB - Background: The LYMPH-Q Upper Extremity module is a patient-reported outcome measurement tool developed by the Q-Portfolio team at McMaster University, Canada, and is widely used to determine the health-related quality of life of patients with upper extremity lymphedema. However, the translation of these patient-reported outcome measurement tools to the Indonesian language has not been attempted by any institution. Methods: The Indonesian translation of the LYMPH-Q Upper Extremity module was performed according to the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines. The steps included forward translation and reconciliation, back translation and review, and cognitive debriefing with cultural adaptation. The respondents in this study were recruited from Dr. Cipto Mangunkusumo Hospital and the Indonesian LYMPH-Q project community. Results: A total of 2.94% of the forward-translated items were discordant at the reconciliation meeting. During the back translation review, 4 of 102 items were discordant between the original items and the back translation result. This study also emphasized Indonesian respondents' understanding of the translated items, which were influenced by sociodemographics and religious beliefs tailored specifically to Indonesian characteristics. Conclusions: The Indonesian translation of the LYMPH-Q Upper Extremity module has already been conducted according to the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, and future validation studies are necessary.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=105000427327&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1097/GOX.0000000000006608
DO - 10.1097/GOX.0000000000006608
M3 - Article
AN - SCOPUS:105000427327
SN - 2169-7574
VL - 13
SP - e6608
JO - Plastic and Reconstructive Surgery - Global Open
JF - Plastic and Reconstructive Surgery - Global Open
IS - 3
ER -