Abstract
Penelitian ini berjudul “Proses Penerjemahan Judul Resep Masakan Indonesia ke dalam Bahasa Jerman”. Penelitian ini meneliti penerjemahan tiga judul resep masakan Indonesia yang termasuk dalam bagian makanan pembuka (Vorspeise) ke dalam bahasa Jerman. Ketiga judul resep ini adalah pempek kapal selam, otak-otak serta siomay dan bakso tahu. Kata pempek kapal selam diterjemahkan menjadi mit Ei gefülltem Fischkuchen, otak-otak diterjemahkan menjadi gegrillter Fischkuchen sedangkan siomay dan bakso tahu diterjemahkan menjadi gefüllte Wantan und Tofu. Dalam penelitian ini, teori yang digunakan untuk meneliti penerjemahan ketiga judul resep ini adalah teori yang dikemukakan oleh Newmark yang menitikberatkan pada penerjemahan makna. Penelitian proses penerjemahan dalam buku resep ini mengikuti model penerjemahan yang dikemukakan oleh Kade. Metode penerjemahan dalam penerjemahan ketiga judul resep ini menggunakan metode penerjemahan komunikatif yang dikemukakan oleh Newmark serta menggunakan metode penerjemahan kebudayaan yang dikemukakan oleh Smith. Penelitian ini bertujuan untuk melihat bagaimana penerjemah menerjemahkan judul resep masakan Indonesia dalam Bahasa Jerman. Pada hasil penelitian ditemukan bahwa penerjemahan pempek kapal selam dan otak-otak sudah sepadan atau setara, sedangkan penerjemahan siomay dan bakso tahu kurang sepadan serta dua dari tiga judul resep ini menggunakan metode Equivalent Term, Addition dan Subtraction, sedangkan satu judul resep hanya menggunakan metode Equivalent Term dan Addition.
Kata kunci: Metode penerjemahan, model penerjemahan, proses penerjemahan
Kata kunci: Metode penerjemahan, model penerjemahan, proses penerjemahan
Original language | Indonesian |
---|---|
Pages | 571-588 |
Publication status | Published - Oct 2019 |