Abstract
This paper is a small part of my thesis aiming to investigate the translation strategies applied by atranslator in translating the taboo word “sh*t”. Taboo words are one of the language featuresrequiring a careful analysis as their message is generally different from their literal meaning. This isa descriptive translation study (DTS) using a book entitled “The Subtle Art of Not Giving a F*ck”(2016) as ST and its Indonesia translation as TT. The data selected were the taboo word “sh*t” andits derivation (shit/shitty/bullshit/bullshitty/shithead/shitheap/ batshit/shit-ton). The data wereanalyzed qualitatively by grouping them based on their functions. Then, ST and TT were compared toexamine the translation strategies applied by the translator. The theory used was McEnery (2006) toexplore the taboo word functions and that of Newmark (1988), Baker (2011) and Davoodi (2009) toexamine the translation strategies. The results show that the word “sh*t” functions as a predicativenegative adjective, emphatic intensifier, idioms, literal, imagery, and pronominal form. The strategiesmostly applied in a predicative negative adjective, emphatic intensifier, idioms, imagery, andpronominal functions is the paraphrase strategy. Meanwhile, the strategies applied in the literalfunction are omission and taboo to taboo. This research reveals that the translator attempted to avoidthe occurrence of the taboo word “sh*t” and its derivation in his translation by mostly applying theparaphrase strategy. Future research is suggested to explore the translator’s motives behind thestrategy selection.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | 3rd International Conference on Multidisciplinary Research |
DOIs | |
Publication status | Published - Sept 2020 |
Keywords
- taboo word sh*t
- taboo word function
- translation strategies