Framing Strategies of News Translation Text from Indonesian to English: A Study Case of Kanjuruhan Stadium Disaster

Carissa Saffa Chaerani, Haru Deliana Dewi

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

It is common for a target text in a news translation to have a different format from the source text. These changes allow translators to frame the article to affect the perception of target readers. This paper aims to analyse framing strategy in news translation texts from Indonesian to English by using reports about the Kanjuruhan Stadium Disaster as the sample. The analysis continues to identify which issues are emphasised or understated in the translated articles through framing. This research will use the framing strategy from Mona Baker in news translation texts as the framework to examine the news reports. Previous studies discovered Baker's technique emphasises specific cultural values and understates the opposing. However, this paper concludes that the framing strategy in translating news texts serves an additional purpose. It is to refine the image of the Indonesian government after the tragic event in the eyes of the target readers. Moreover, this research also finds that the selective appropriation strategy is the most commonly used approach for these texts.

Original languageEnglish
JournalJournal of English Language and Culture
Volume14
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2023

Keywords

  • Baker’s framing strategy
  • news translation texts
  • the Kanjuruhan Disaster
  • Indonesian to English

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Framing Strategies of News Translation Text from Indonesian to English: A Study Case of Kanjuruhan Stadium Disaster'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this