Analisis Semantis Preposisi BI Dalam Penerjemahan (Arab-Indonesia ) Buku La Tahzan

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Penelitian mengenai makna preposisi dalam karya sastra masih jarang dilakukan. Penelitian ini memfokuskan kajian penerjemahan preposisi bi dalam buku La Tahzan oleh ‘Aidh al-Qarni. Tujuan penelitian ini adalah menganalisis makna dan padanan preposisi bi dalam bahasa Indonesia. Metode deskriptif analitis dengan konsep text based theory digunakan dalam penelitian ini. Penelitian ini dirancang secara kualitatif dan pengumpulan data dilakukan dengan teknik dokumenter. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa preposisi bi yang terdapat pada 8 prosa terpanjang dalam buku La Tahzan adalah 423 preposisi: (1) al-ilsha:q 140; (2) at-ta'diyyah 54; (3) al-isti'a:nah 69; (4) as-sabaabiyyah 24; (5) al-musha:habah ’47; (6) ad-dhorfiyyah 26; (7) al-badal 3; (8) al-muqa:balah 3; (9) al-mujaawazah 6; (10) al-isti'la: 19; (11) at-tab'i:diyyah 5; (12) al-qasam 1; (13) al-gha:yah 11; dan (14) at-tauki:d 15. Penelitian ini dapat menjadi acuan penerjemahan Arab-Indonesia dalam mencari padanan preposisi bi untuk jenis terjemahan kontekstual.

Original languageIndonesian
Pages (from-to)37-49
JournalALINEA : Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya
Volume2
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2022

Keywords

  • terjemah Arab-Indonesia
  • preposisi bi
  • semantik

Cite this