TY - JOUR
T1 - Analisis Semantis Preposisi BI Dalam Penerjemahan (Arab-Indonesia ) Buku La Tahzan
AU - Najjah Hajidah, Gina
AU - Matin, Iman
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - Penelitian mengenai makna preposisi dalam karya sastra masih jarang dilakukan. Penelitian ini memfokuskan kajian penerjemahan preposisi bi dalam buku La Tahzan oleh ‘Aidh al-Qarni. Tujuan penelitian ini adalah menganalisis makna dan padanan preposisi bi dalam bahasa Indonesia. Metode deskriptif analitis dengan konsep text based theory digunakan dalam penelitian ini. Penelitian ini dirancang secara kualitatif dan pengumpulan data dilakukan dengan teknik dokumenter. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa preposisi bi yang terdapat pada 8 prosa terpanjang dalam buku La Tahzan adalah 423 preposisi: (1) al-ilsha:q 140; (2) at-ta'diyyah 54; (3) al-isti'a:nah 69; (4) as-sabaabiyyah 24; (5) al-musha:habah ’47; (6) ad-dhorfiyyah 26; (7) al-badal 3; (8) al-muqa:balah 3; (9) al-mujaawazah 6; (10) al-isti'la: 19; (11) at-tab'i:diyyah 5; (12) al-qasam 1; (13) al-gha:yah 11; dan (14) at-tauki:d 15. Penelitian ini dapat menjadi acuan penerjemahan Arab-Indonesia dalam mencari padanan preposisi bi untuk jenis terjemahan kontekstual.
AB - Penelitian mengenai makna preposisi dalam karya sastra masih jarang dilakukan. Penelitian ini memfokuskan kajian penerjemahan preposisi bi dalam buku La Tahzan oleh ‘Aidh al-Qarni. Tujuan penelitian ini adalah menganalisis makna dan padanan preposisi bi dalam bahasa Indonesia. Metode deskriptif analitis dengan konsep text based theory digunakan dalam penelitian ini. Penelitian ini dirancang secara kualitatif dan pengumpulan data dilakukan dengan teknik dokumenter. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa preposisi bi yang terdapat pada 8 prosa terpanjang dalam buku La Tahzan adalah 423 preposisi: (1) al-ilsha:q 140; (2) at-ta'diyyah 54; (3) al-isti'a:nah 69; (4) as-sabaabiyyah 24; (5) al-musha:habah ’47; (6) ad-dhorfiyyah 26; (7) al-badal 3; (8) al-muqa:balah 3; (9) al-mujaawazah 6; (10) al-isti'la: 19; (11) at-tab'i:diyyah 5; (12) al-qasam 1; (13) al-gha:yah 11; dan (14) at-tauki:d 15. Penelitian ini dapat menjadi acuan penerjemahan Arab-Indonesia dalam mencari padanan preposisi bi untuk jenis terjemahan kontekstual.
KW - terjemah Arab-Indonesia
KW - preposisi bi
KW - semantik
UR - https://ejournal.baleliterasi.org/index.php/alinea/article/view/159
U2 - 10.58218/alinea.v2i1.159
DO - 10.58218/alinea.v2i1.159
M3 - Article
SN - 2809-4204
VL - 2
SP - 37
EP - 49
JO - ALINEA : Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya
JF - ALINEA : Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya
IS - 1
ER -